Càtedra d'Art i Cultura Contemporanis

Hilde Domin (Hildegard Löwenstein)

Contacte

Càtedra d'Art i Cultura Contemporanis

Facultat de Lletres
Pl. Ferrater Mora, 1
17071 Girona mapa
Tel. 972 41 82 11
Fax 972 41 82 30
dir.cacc@udg.edu

Lectura poètica a càrrec de la poeta alemanya Hilde Domin
Dilluns 6 d'octubre de 2003 a les 18.00 h
Sala de Graus de la Facultat de Lletres de la UdG
Organitzat per la Càtedra d'Art i Cultura Contemporanis
amb la col·laboració del Goethe Institut de Barcelona


Domin al 1999
Hilde Domin el 1999.
Fotografia: www.elpais.es.
«No vull nedar amb el corrent, escolto la veu del meu cor, no em deixo encasellar». Així es descriu Hilde Domin a si mateixa, la poeta més destacada en llengua alemanya, convidada en la primera activitat de la CACC durant el curs 2003-2004; Hilde Domin realitza una lectura d’una selecció dels seus poemes en alemany i castellà (llengua que domina, després d’una llarga estança a la República Dominicana), publicats al nostre país per primera vegada a l'Editorial El Bardo. Com ella mateixa diu, la seva obra poètica, que pren entre els seus models a Giuseppe Ungaretti o Federico García Lorca, és fruit de la pena i la tristesa, ja que la poesia «viu de les experiències exemplars i agudes de la realitat».


Hilde Löwenstein neix el 27 de juliol de 1909 a Colònia, en el si d'una família jueva. Entre 1929 i 1932 estudia dret, economia, sociologia i filosofia a les universitats de Heidelberg, Bönn i Colònia, amb Karl Mannheim y Karl Jaspers com a professors. Davant l’arribada al poder del nazisme, el 1932 abandona Alemanya amb el teòric de l’art Edwin Walter Palm, amb qui més tard contraurà matrimoni, i s’instal·la primer a Itàlia (Roma i Florència), després a Anglaterra i Espanya, i finalment a la República Dominicana, on viu durant 14 anys, i del nom de la qual pren el seu pseudònim. És en aquest període, i especialment després de la mort de la seva mare el 1951, que comença a escriure poesia. Des del 1961 viu de nou a Alemanya, a la ciutat universitària de Heidelberg. El crític literari Marcel Reich-Ranicki explica: «Sólo o sobre todo por el idioma regresó a Alemania. En ningún otro emigrante encontré lo que escribió Hilde Domin: “Me levanté y regresé a casa, a la palabra”. [...] Su poesía siempre es contradicción y resistencia, examen y protesta, revisión y rebelión. Oposición a el destierro, resistencia frente a la deportación, rebelión contra el exilio y la marcha del mundo». Hilde Domin Ha rebut nombrosos premis literaris i reconeixements de diversa índole, entre ells el Premi de Literatura de la Fundació Konrad Adenauer (1995).


Domin a l'alcte pel CACC
Hilde Domin a Girona, durant l'activitat
organitzada per la CACC.
Fotografia: El Punt.
Mit leichtem Gepäck


Gewöhn dich nicht.
Du darfst dich nicht gewöhnen.
Eine Rose ist eine Rose;
aber ein Heim
ist kein Heim.

Sag dem Schoßhund Gegenstand ab,
der dich anwedelt
aus den Schaufenstern.
Er irrt.
Du riechst nicht nach Bleiben.

Ein Löffel ist besser als zwei.
Häng ihn dir um den Hals,
du darfst einen haben,
denn mit der Hand
schöpft sich das Heiße zu schwer.

Es liefe der Zucker dir durch die Finger,
wie der Trost,
wie der Wunsch,
an dem Tag,
da er dein wird.

Du darfst einen Löffel haben,
eine Rose,
vielleicht ein Herz
und, vielleicht,
ein Grab.


Hilde Domin


Selecció de publicacions de Hilde Domin

Poesia

- DOMIN, HILDE. Nur eine Rose als Stütze. Frankfurt am Main: 1959.
  • Rückkehr der Schiffe. Frankfurt am Main: 1962.
  • Hier. Frankfurt: 1964.
  • Ich will dich. Frankfurt am Main: 1970.
  • Gesammelte Gedichte, 1952-1987. Frankfurt am Main: S. Fisccher, 1987.
  • Der Baun blüht trotzden. Frankfurt am Main: 1999.
  • Poemas (edición bilingüe). Sant Cugat del Vallès : Romero, 2002.
Assaig
  • Wozu lyrik heute. Munic: R. Piper & Co., 1968. Versió castellana: Para qué la lírica hoy? Barcelona: Alfa, 1986.
- Sachs, Nelly. Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Hilde Domin. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1977.

Narrativa

- DOMIN, HILDE. Das zweite Paradies: Roman in Segmenten. Munic: R. Piper & Co., 1968.
  • Von der Natur nicht vorgesehen. 1974.
  • Aber die Hoffnung. Munic: 1982.
També ha publicat traduccions a l'alemany d'Ungaretti, Jorge Carrera Andrade i Pierre Emmanuel, i l'antologia Spanien erzält (Frankfurt am Main: 1963).


Enllaços d'interès


La informació i els vincles sobre els participants d'aquesta activitat no s'actualitzen des de febrer de 2006.