If the contents are not translated, you can use the automatic translator

Lingüística Diacrònica i Gramàtica Comparada

Archive of language variations

Lidia

Contacte

Pl. Ferrater Mora, 1

(despaxt. 4.4)
17071 Girona
Tel. +34 972 418 106
Fax. +34 972 418 230

Archive of language variation


Este archivo se creó para suplir la falta de material didáctico de apoyo en la docencia de las asignaturas de variación lingüística que imparto en la UdG. Mi más sincero agradecimiento a todas aquellas personas que realizaron algunas de las grabaciones que aquí aparecen: en concreto, a la profesora Gloria Clavería de la Universidad Autónoma de Barcelona (de cuyo CD he tomado algunos archivos), a la profesora Cristina Egido de la Universidad de León y muy especialmente a la Dra. Ana M. Villar González, de cuya tesis doctoral [Análisis lingüístico-dialectal y sociolingüístico del valle de Laciana, Tesis Doctoral inédita, dirigida por el Dr. José Ramón Morala, Universidad de León, I-II-III] proceden las grabaciones de dicha zona. Agradezco también a Daniela Ibba la referencia del Instituto de Estudios Altoaragoneses.

Para poder escuchar las grabaciones hay que clicar sobre el nombre de los informantes. En el caso de que no fuera posible consultar los archivos grabados, también los pueden consultar en la siguiente página web: 

 
CASTELLANO

José AntonioValladolid. Grabación procedente del Corpus del español riojano y castellano Klein-Andreu.

Ejercicio:

1. Fíjese en la variación de las pronunciaciones de la palabra Valladolid.
2. Identifique los usos de los clíticos de tercera persona que corresponden al sistema referencial y comente su funcionamiento.

Margarita. Valladolid. Grabación procedente del Corpus del español riojano y castellano Klein-Andreu.

Ejercicio:

1. Identifique los usos de los clíticos de tercera persona que corresponden al sistema referencial y comente su funcionamiento.

 Inici

ARAGONÉS


Aldrián, zestero de Panzano. Código: GN - 52 Disco: G2 Corte 24. Género: Narrativa. Subgénero: Historia oral, historias sobre personajes famosos. Temática: Personajes famosos; cestería; borrachera; Panzano; Labata. Referencia bibliográfica: González, Gracia, Lacasta, 1998, nº 154. Informantes: Chulio Balenga Loscertales. Localidad de origen: Labata. Sexo: Varón. Edad / Fecha de nacimiento: 02 / 11 / 1936. Lengua utilizada en este registro: Aragonés. Encuesta realizada por:Carlos González Sanz, José Ángel Gracia Pardo y Antonio Javier Lacasta Maza. Véase:http://www.iea.es/.

Ejercicio:

1. Escúchese la grabación y explíquese brevemente el contenido de la misma.

Habieba un ... habieba un zestero en Panzano que ese lo clamaban o Aldrián y le gustaba muito o vino y ... pues... el ome iba de Labata a Panzano que subiba a quedase toas as nois porque yera un ome muy celoso y le paeceba que a mullier le ... se le diba con berun y al pasar o restiello, yera un restiello que habieba alto y abajo habieba un gorgón, habieba chelo. Pero eso ... eso ye ... eso que te digo eso ye cierto, eh. Y el ome pues pasaba, se le desliza o pie, pum, dentro o gorgón y se puso a gritar como una gaita y se fizo mal en las costiellas y por ahí se fizo mal ...


Á tinteneré. Código: GN - 77 Disco: G2 Corte 49. Género: Narrativa. Subgénero: Etnotextos.Temática: Juegos infantiles. Referencia bibliográfica: González, Gracia, Lacasta, 1998, nº 241. Informantes:Chulio Balenga Loscertales. Localidad de origen: Labata. Sexo: Varón. Edad / Fecha de nacimiento: 02 / 11 / 1936. Lengua utilizada en este registro: Aragonés. Encuesta realizada por: Carlos González Sanz, José Ángel Gracia Pardo y Antonio Javier Lacasta Maza.

Porque a Tinteneré pues yera un chuego que ... era como si fueras un paissaro ¿sabes? Y efebas un niedo así de lastón, una cachola, y poniebas tres o cuatro penetas ... y uno feba de pay y otro feba de may. Las zagalas feban de may y os zagales fébanos de pays. Y claro, pos a cría teneba qu'acovar ... en o niedo la cría tenía qu'acovar, y cuando la encorreban se escapaba y entonces o que la pagaba teneba que saber ande estaba o niedo. Y a madre teneba que dir a defender os ...os uegos, pero... desde el lecho porque sino, si lo vieba el otro que se acercaba muito, sabía onde teneba o niedo, y si li'n culliba, pues teneba que pagalas. Y entonces pues a les que tenieba, le feban también, pues encorrela u pégale... échale fi... leche de figo en la tripera pá que la picase ... y eso era o tinteneré y os menistros y os zeviles y a Tinteneré... eso yera un chuego bastante...


Informante de sexo masculino, pastor, de 59 años. Natural de Alfambra Teruel (T 305) a veinte Kms. de Teruel.

Y vamos, pues, pues así andamos, que aún esta mañana me se ha hecho un poco más tarde. Y lo que digo, serían casi las doce, cuando me he ido, que no había nadie en el bar y he entrado a echar un café, una copa y un purico, eso, mi vicio, no me lo perdono. Que aún me ha provocao uno que ha entrao, que vive en Teruel ahora y tiene aquí las tierras, y dice: “Pero chico...”. Y digo... mira, el que roba es pa gusto y yo ahora les estoy robando aquí media horica a las ovejas, y digo, y pa mí, también hay que hacer un huequecito pa eso, ¿no?... Hacer un huequecito, pa oye, pa tranquilamente echate, y descansar y un café y, ¡hala!, y otra vez... Y aún como estábamos solos, la pobre, esta del bar, que se mató el año pasao una hija que tenía, la María Teresa, esa del bar, ¿tú la conocerías?... Una chavala que tendría 22 ó 23 años, que acababa la carrera. El día once de septiembre fue el entierro, no, de noviembre; sí, de noviembre. Y yo, pues, me llevo muy bien, porque el Javi, el hermano, es del tiempo de Emilio. Una chavala más alegre, más simpática que la hostia. Y el día que le pasó eso, no, la semana, a la que se iba, estaban esperándola unos chicos que viven en Zaragoza que son de aquí sus padres, y se iba con ellos. Y, a la que entro, veo que se deja una llaves... y, aún, la llamé y digo: “Oye, ¿y estas llaves...?”, “no, no, tío Emilio, que es que las dejo aquí, que ya las recogerá mi padre. Y se va. Lo último que hablé ya con ella. Y, como con Emilio también, y vamos, y con mí, de siempre, la mujer, la madre, la María Teresa en seguida que estamos solos, y eso, se me echa a llorar... “¡Me cago en diez!, y tanto trabajar, y tanto...” y digo “pero Teresa, el trabajar, y ¿qué habías de hacer?, tú estás haciendo esto, pues, como yo estoy haciendo lo otro. Yo tengo que trabajar, digo el destino lo ha marcado así, digo, te tienes que reponer”, “¡Huy!, si es que no lo puedo evitar...” que se echa a llorar. “No, no, si vale más que llores. Si estás así, vale más que llores, per, dentro de eso, cuanto más grande es una desgracia y un trompazo, más fuerte tienes que saber levantate. Y en fin, que yo veo que me tiene ella confianza, y me llora, y me habla, “y no es que te diga que no llores, porque las lágrimas es el desahogue del alma y del cuerpo”, digo, “pero trata de animate porque”, y aún le pongo el ejemplo, “¿tú te crees que tu hija le gustaría que estuvieras así, si ella te viera?. Dice: “¡huy, huy, qué va! Si en seguida que”, lo que pasa que hay confianza y dice: “si en cuanto con su padre, por cualquier cosica, lo que pasa en los matrimonios por una cosa o por otra, pues..., ya estaaba ella que se ponía nerviosa, que no nos quería ver...” No es que estén mal, que están bien, pero, bueno, siempre hay alguna de eso...

Me acuerdo una vez en Orrios que los viejos que me conocían, que luego me enteré, al otro día, se corrió el follón por el pueblo y que venían aposta pa veme ... Coñe, estaba liao con una que tenía novio, pero se ve que estaban algo murriaos y estuve bailando el día de antes, que luego, por cierto, se casaron y yo aún se le dije: “oye, yo ni sabía si era tu novia y yo no le he faltao. Ella ha querido bailar conmigo y yo con ella”, digo, “y aquí no ha pasado nada”. Pero claro, eso el dia ese y al día ese que pasó un poco la discusión, allí, en el bar. Pues me fui en el autobús, me acuerdo yo, hasta allí, hasta Orrios, pero para en la general y bajó una chavala que también iba a las fiestas, ¡Joer! ¡menudo espigón! con que nada, andando que fuimos hasta, pues, uno o tres kilometros y ya simpatizamos, ya, bien. “Ah, pues luego nos veremos al baile”, “Ah, pues bien”. ¡Hostia!, que no sabía que era prima de ella, de esa que te digo, ni nada. Y, a la que llego al baile, que las veo allí, las dos juntas. Digo: “¡Ay, la hostia! y ahora, aquí, ¿Qué hacemos?” La una que me esperaba, que había bailao el día antes y la otra que había venido con el autobús hasta Orrios juntos. Allí, un poco me hice el tonto, la llame un poco aparte y se le dije: “mira, que pasa esto, estuve con tu prima y...”, “pero ¿cómo? ¿con mi prima? pues, si tiene novio..”, “Ah, pues yo no sabía nada”. Ya cuando eso, cuando ya vino su novio... ese es el de la del Donato, ¿cómo se llamaba el joven, ese que tiene un bar en Teruel? Ella se llama Hortensia, que era hermana de este que está casada con la del Facho. Pues, bueno, allí un jaleo en un pueblo tan ruin. Y lo que digo, muchos venía aposta, que después me enteré, a ver lo que pasaba. Pues bueno, yo, como lo que hice, pues fue, pues bueno, bien hecho o mal, yo sí bailé con la que tenía novio, porque que si se había emborrachao, que si no estaba, pues yo no sabía, yo bailé hasta tarde con ella toda la noche. Y, al otro día, quedamos en el bar de allá que yo subía de estar en el bar allí también. Y luego resulta que entonces estaba el novio allí y estaba la otra. Y yo allí no sabía pa dónde romper, que eran primas, que es la que está casada con el medico ese, con el Torres, de Teruel, Maruja Barea.

 Inici

ASTURLEONÉS


Texto leído por Lorenzo Rodríguez Castellano. Extraído de Con acento español. Revista audiovisual orientada a la enseñanza del español, nº 112/7: Los acentos del español, Radio Nacional de España-Instituto Cervantes. Bable occidental.

Vou a cuntavos lu quí-y pasou a Xuaco de la Fulgueirosa, aquél rapazon que nunca saliou del sou tsugar de Bezuyu ya que un día mitíusi-y na cabeza ir a Madrí. Dixu a sous pais lu que pinsaba fader; ya estos enfadanunse muito; nun quirían deixalu marchar, purqui-is paricía qu'el sóu fillu nun yera nada espabilau pa andar pul mundo; ya adimás purque, cumu etsus ya eran vieyus, nun quedaba naide en casa pa cuitar las tierras, tsabralas, semalas, ya fader lus outros tsabores del campo.


Informante: Adrián. 12 años. Estudia bable en la escuela . Reside en Santa Eulalia de Morcín. Hablante de bable central.

Ejercicio:

1. Escribe o transcribe fonéticamente los lexemas equivalentes a las siguientes palabras castellanas.

  • Lunes (< LUNAE) ...............................................
  • Martes (< MARTIS) ............................................
  • Miércoles (< MERCURII) .....................................
  • Jueves (< IOVIS) ...............................................
  • Viernes ( < VENERIS) .........................................
  • Sabado ( < SABATUM) ........................................
  • Domingo (< DOMINICUS) ....................................
  • La gente ............................................................
  • Las vacas ..........................................................
  • Estiércol ............................................................
  • Otro lado ...........................................................
  • Las tierras de lejos .............................................
  • Este lado ...........................................................
  • Voces nuevas ....................................................
  • Extranjero .........................................................


2. Comenta las características fonéticas más destacables de las voces bables.

3. ¿Qué problema presentan las siguientes palabras?

  • Noche
  • Trabajar

Informante: Quico – 50 años – Campesino – Ha trabajado en Cataluña y Alemania – Reside en Busloñe. Bable central.

(...) de per equí y fue por esos mundos (...) y vienu y habia un garabetu, cogiolu y claro ye destos que se fan a escape, que se olviden de los orígenes (eso es muy frecuente hoy), los que comieron fariñes y hoy andan en Mercedes, y dixo “¿Qué ye esto?”. ¿Sabéis lo que son los garabatos? Voy a enseñávoslu. (...)

Laciana (noroeste de León). Grabaciones realizadas por la Dra. Ana M. Villar González de la Universidad de León.

Nótese que transcribimos con la grafía <ch> la "ch" vaqueira retrofleja o cacuminal (y, por tanto, distinta de la palatal castellana), la cual se transcribe en ocasiones como ts o ll (con dos puntos debajo) para evitar confusiones. 

Grabación I :

Yo tenía muy pocos años, era muy pequeña, vivía con una tía y un primo. Teníamos dos vacas. Yo era la que las iba a llevar al monte y llevábalas pa la Piedra Mochada o si no a la Sierra o al Prao Palacios, que también las llevaba pa ahí y, a eso de las once de la mañana, sonaba la chueca (‘campana’), mi tía decía:

- ¡Hala!, mira, ya va; anda nena, que ya bajan las vacas.

Decía yo,

- Mama, yo non voy, que no soy capaz a llevar.

- ¡Anda Rosa!, vete, vete, llévalas.

Yo cogía el palo y allá las iba a esperar, a la vuelta del Prao l’Ánxel, y ¡hala! arreaba p’arriba. Cuando llegaba a la Piedra Mochada, ellas tiraban pa’l... un ganzal que había muy grande que non era capaz a sacalas, ya me fartabade berrar hasta que más non podía. Después ya las iba sacando, ya, ya las iba subiendo pa la Sierra, ya pa’llá las echaba.

Otra vez fui a llevalas pa la Braña, al Pasconeiro, que las echaba pa’l lao de la Brañina y el primo estaba de obrero haciendo la cabana de Josenín; yo desde, desde la cabana de Rafael estaba viéndolo a él.

Grabación II

Y después había... era fiesta también el día ocho de septiembre. El día ocho de septiembre era en Rabanal, los tres pueblos. Y hay un sitio que había una capilla que era la capilla de San Adriano, que era el patrón de la parroquia. Y entonces estaba la capilla así en medio y alrededor había un campo muy grande, y allí era donde se juntaban los tres pueblos. Venía el músico de Rabanal de Abajo, el de Rabanal de arriba, y el de Llamas y allí estaban los tres pueblos.

¡Mira! no veas qué fiesta había allí. Venía con, gente con fruta, los pereiros, digámoslo así más..., venían lospereiros, había uvas, había caramelos, había barquillos y... ¡menudo! El que tenía una peseta pa gastar, aquel era muy rico, no te creas que...

Había una señora que le decía a mi hermano, ese que yo te conté antes,

- ¡Mira! tienes que ir conmigo a buscar las vacas porque pal día del Outeiro te voy a dar un real.

Y él venía y le decía a mi madre:

- Madre, mire, el, el día que fuera, tengo que ir con doña Concha a buscar las vacas al monte porque me va a dar un real pal día del Outeiro comprar peras.

Grabación III

Cuatru chobus que pasanun por el vache de Chaciana fuenon diciendo pa Cangas “Cheite, chume, chinu, chana” (Cuatro lobos que pasaron por el valle de Laciana fueron diciendo para Cangas “Leche, lumbre, lino, lana”).

Grabación IV

Mi abuelo era un... un hombre muy antiguo y entonces todo lo decía como antes y yo me acuerdo de oírlo hablar a él y decía:

- Pues, hoy foy pal monte, ya vi unos maderus más buenos... que mañana tengo que volver a buscalus.

Y mía madre:

- Pero usté a dónde va ir que no hace – nun fai- na más que traer maderus pa casa ¿Pa qué lus quiere?

- ¡Carape! pa que atices el chume, ya todo el invierno tener donde calentarnos bien.

- Ya, buenu, entonces usté ¿hasta ahora pasó friu?

- No, no, yo fríu non paséi pero tampoco quiero pasalu. Ahora soy ya viechu, ya... ya cada vez lu siento más el fríu. Así que tú calla la boca. Yo, a mí faime una buena tortilla, y, aunque esté todo el día nu monte non te apures que you ya bacharéi pa casa.

- Pero buenu, usté según ya de viechu donde va ir pal monte cono machau a cuestas, con un curdel. Mire padre ¡cuánto mejor estaba en casa que ... que por ahí!

- ¡Anda, anda quita! !calla, calla! que tú na más tienes... tú daches de come muitu a los nenos de todo lu que hay, de lu que hay lu mejor, ya crialus pronto que val muitu más que los críes de un año que los críes en cuatro o cinco. Ya que te salgan buenus, ya que te salgan dereitus – decía él- que te salgan dereitus que esu va a ser lu mejor, porque tienes muitus ya, en casa no pueden estar. Tienen que marchar pol mundo a ganar vida, ya por lo menos que digan que mía madre nos enseñou a ser personas.

Ya después, andando un tiempu, los... los hermanos estuvierun por allá, pero fuenon personas todos porque donde llegaron –donde cheganon- cuando marchanon s’aiquí, allí –achí- se jubilanon...

Ya mía madre estaba... parecía que se esponjaba cuando che decían que los sus nenos que estaban muy bien enseñaus, ya que eran muy trabachadores...



Grabación V

En Rabanal de Abachu, había una mucher que che chamaban la tía Teresina, ya era tonta de remate, porque ¡mira! iba a chevar las vacas al monte, ya estaba allí con echas hasta que las vacas se fartaban. Ya un día que le... che faltanun ya echa estaba toda disgustada, ya taba... “y las mías vaquinas, dónde dormirán hoy –güey-, las mías vaquinas güey que será d’echas”, ya antes de amanecer chevantouse ya marchou en busca de las vacas ya cuando las encontrou, toavía no amanecía, pero echa tumbouse junto a las vacas, ya estuvo achí hasta que amaneció ¡pur no molestarlas!... Ya acariciando a una y acariciando a la otra “¡Ay, mías vaquinas queridas, hoy que chelada vus cayou nu chombu (lomo)! “¡Ay, mías vaquinas! ya frotábalas con la mano pa que entraran en calor. Tú mira si era tonta. Tenía echa más frío que las vacas, porque las vacas nun tienen friu, duermen en monte ya no les pasa nada. Ni se acatarran, nin crían pulmonía... ni nada. Pero aquecha mucher ¡ay! era más tonta; por esu.

Ya tenía un caballo, ya iba a la braña (‘prado para pasto’) andando, ya’l caballu de ramal. Llevaba –chevaba- el caballu pa bajar el cheite pero echa bajaba andando...

-Teresina, ¿pa qué chevas el caballu?

- ¿you? pa que me baje el cheite. Porque you estoy tan de sobra como él. You puedo andar igual que él.

- Buenu, Buenu, pues tienes buena gana de chevalu pa que te baje el cheite. Báchalo tú al hombro.

 Inici

EXTREMEÑO


Entrevista I Hablante extremeño. Hombre de edad avanzada.

Entrevista II Hablante extremeña. Mujer de edad avanzada.

http://www.youtube.com/watch?v=vtz-EIMxfx4&feature=related

 

http://www.youtube.com/watch?v=seh1Dz2uLnE&feature=player_embedded&noredirect=1

 

Inici

ANDALUZ

Andaluz oriental: Entrevista con Carlos Cano. Extraído de Con acento español. Revista audiovisual orientada a la enseñanza del español, nº 112/7: Los acentos del español, Radio Nacional de España-Instituto Cervantes.

Bueno, pu- pues está siendo agradable ¿no? porque... digamos que... es un niño que ha sido bien recibido y le han metido muchos panes debajo del brazo, y lo están queriendo mucho..., lo están queriendo... los críticos y lo está queriendo sobre todo los amigos, amigos como Vargas Llosa o Saramago o Martín Prieto, pues... lo han recibido <Hm> con palabras generosas ¿no? Y- y- y me he sentido, con- como he dicho más de una vez ¿no? me he sentido como un César protegido por una guardia pretoriana de:- de afecto y de inteligencia ¿no?


Andaluz occidental: Marchena (Sevilla). Grabación realizada por Rocío Luna Martín.

Ejercicio:

1. Fíjense en el ceceo que muestra el hablante (eso, sed, suegra, etc.)

2. Ecúchense también los siguientes fragmentos.

Espejo (Córdoba). Nivel sociocultural bajo. Hablante de 67 años. Grabación realizada por Marisa Martínez.

Ejercicio:

1. Obsérvese el seseo cordobés (cuya característica más notable es la pronunciación coronal plana de la /s/).

Hablante procedente de Córdoba capital, nivel sociocultural medio-alto.

Inici

CANARIO

Hablante de 55 años procedente de la Isla de la Palma. Grabación realizada por Eva Mª Morales

Hablante de 55 años procedente de la Gomera. Grabación realizada por Eva Mª Morales.

Inici

ARGENTINO

Radio del Plata. Reportaje de un accidente.


Ejercicio:

1. Obsérvense las siguientes características lingüísticas:

  • Seseo: va[s]io.
  • Aspiración y pérdida de -s final de palabra o implosiva de sílaba: e[h]to, die[h], alguno[h] minuto[h] má[h], etc.
  • Yeísmo con pronunciación fricativa prepalatal sonora ensordecida [Z] Avellaneda, calle, cayó.
  • Dislocación acentual: chofer.
  • Léxico específico: micro 'autocar, autobús', incrustado contra el piso ' contra el suelo', dado vuelta 'volcado'


Marina Franco. Buenos Aires. 21 años. Clase social media alta. Habla informal. Grabaciones realizadas por Mónica Molina.

Grabación I
 Morfología verbal voseante.


Ejercicio:

1. Obsérvense las siguientes características lingüísticas:

  • Seseo: ento[s]es
  • Yeísmo con pronunciación fricativa prepalatal sorda [S]: ella [eSa], yo [So] folleto [foSeto]
  • Morfología verbal voseante: a) imperativos voseantes - fijáte, disculpá, escuchá, mirá -; b) presente de indicativo - si querés te averiguo por algún curso -.
  • Prefijo intensificador: sí, rebien.


Grabación II Recetas tradicionales argentinas.

Ejercicio:

1. Obsérvense las siguientes características lingüísticas:

  • Seseo: provin[s]ias.
  • Aspiración y pérdida de -s final de palabra o implosiva de sílaba: va[h]cos, ‘bollos’ [boSo], churra[h]quito, etc.
  • Yeísmo con pronunciación fricativa prepalatal sorda [S]: ‘yo’ [So], ‘bollos’ [boSo], ‘llama’ [Sama], ‘rellenan’ [reSenan], ‘cuchillo’ [kutSiSo], ‘lleno’ [Seno].
  • Pérdida de /d/ intervocálica: [to] ‘todo’.
  • Posesivo atlántico: trato de pasárselo al plato de él.
  • Morfología verbal voseante: a) imperativo voseante - pará que te hago algo -.
  • Diminutivos: chiquititos, churrasquito.
  • Uso específico de recién: recién mis abuelos son italianos … son mis bisabuelos recién españoles.
  • Léxico específico: agarró, viejo, vieja, bife, dulce de leche, tortas 'pasteles', los sábados a la noche.


Grabación III La ciudad de Buenos Aires.

Ejercicio:

1. Obsérvense las siguientes características lingüísticas:

  • Seseo: [s]entro, [s]entavo[h].
  • Aspiración de -s final de palabra o implosiva de sílaba: [s]entavo[h].
  • Prefijo intensificador: relindos.
  • Morfología verbal voseante: porque salís a la calle …ja te entretenés gratis... te fuiste al centro…no tenés …
  • Léxico específico: vidrieras 'escaparates', colectivo 'autobús', relindos.

Manifestación en Santiago del Estero. Reportaje de Telefe (TV Argentina)

Ejercicio:

1.Obsérvense las siguientes características lingüísticas:

  • Seseo: silen[s]io, [s]ircunstan[s]ia.
  • Aspiración de -s final de palabra o implosiva de sílaba: e[h]logan.
  • Asimilaciones: gove[n]nante[h].
  • Pronunciación asibilada de la vibrante múltiple [ř]: recaudos, realmente.
  • Dequeísmo: pienso de que, si hay déficit que sea por todos igual
  • Uso de por en lugar de para: si hay déficit que sea por todos igual

 Inici

COLOMBIANO

Estudiante Intercampus procedente de la zona de la Cordillera del Este, 23 años aproximadamente.

Ejercicio:

1. Fíjense en la pronunción oclusiva de la /d/ de "madre" (aspecto propio de la zona destacado por numerosos dialectólogos: Blecua, Canfield y Lipski, entre muchos otros).

Inici

CUBANO

Fragmentos de la película Fresa y Chocolate de Tomás Gutiérrez Alea y Juan Carlos Tabio.

Ejercicio:

1. Resúmanse las características del habla cubana que se atestiguan en los siguientes fragmentos:

 Inici

NICARAGÜENSE

Fragmento I: Luz Helena Sánchez, natural de Palacagüina, 30 años aproximadamente, maestra.

Ejercicio:

1. Obsérvense las características del habla nicaragüese que se documentan en este fragmento:

  • Seseo: situa[s]ión
  • Aspiración de -s final de palabra o implosiva de sílaba: sandini[h]ta, lugareØ, lo[h] alumnoØ, sus cuadernoØ.
  • Pérdida de /-d-/ intervocálica: [tooh], [poemoh], adecu[aoh] al programa, etc.
  • Yeísmo: [kajes], [ejoh], etc.
  • Pronunciación de grupos cultos: [tekto] ‘textos’.
  • Velarización de -n final: revolución, tienen.
  • Uso reiterado de la pasiva perifrástica: fueron entregados, fueron quemados, no fuimos llamados …
  • Léxico específico: los botaron ‘los tiraron’, carros ‘coches’.


Fragmento II: Lázaro, natural de San Juan del Sur, 21 años, estudiante de agropecuaria.

1. Obsérvense las características del habla nicaragüese que se dan en este fragmento::

  • Aspiración de -s final de palabra o implosiva de sílaba: todo[h] lo[h] día[h], café [eh]preso, etc.
  • Pérdida de -s- intervocálica: [nohotroh].
  • Pérdida de /-d-/ intervocálica: [tooh], etc.
  • Yeísmo: [jegaba], [eja], etc.
  • Léxico específico: ella amanecía contando …

 Inici

HONDUREÑO

Maricsa. Ríodulce (Talanga, cerca de Holancho). Habla informal.

Grabación 1: Fórmulas de tratamiento.

  • Seseo: [dise] ‘dice’
  • Aspiración de /X/: [h]ente, e[h]emplo.
  • Aspiración y pérdida de -s final de palabra o implosiva de sílaba: adió[h], gustá[h], re[h]peto.
  • Aspiración de -s- intervocálica: no[h]troØ, por eØo te siguió, [eiR] ‘decir’
  • Aspiración de s- inicial de palabra: [h]abía
  • Aféresis de d-: ‘decir’
  • Velarización de -n: uŋ hombre
  • Yeísmo: [aja], [ejos].
  • Fórmulas de tratamiento: vos le gustás ‘trato familiar, con la cuñada’, porque vos le contestastes adiós , señora María ‘indica respeto’.


Grabación 2: Fiestas navideñas.

  • Seseo: [s]apato[h], ha[s]emo[h], do[s]e.
  • Aspiración de /X/: e[h]emplo, vie[h]o.
  • Aspiración y pérdida de -s final de palabra o implosiva de sílaba: para lo[h] …, la[h] meten …, se le[h] compra, quemamoØ, etc.
  • Aspiración de -s- intervocálica: no[h]troØ, e[h]e día.
  • Aspiración de s- inicial de palabra: cada quien se reune con [h]u familia.
  • Pérdida de /-d-/ intervocálica: [tooh] ‘todos’.
  • Pérdida de -r-: [pa] ‘para’.
  • Yeísmo: [aja], [ejoh], [jena].
  • Tendencia antihiática (tendencia a formar diptongos): [se jena de kweteh].
  • Diptongos antietimológicos: se prienden
  • Elisión de de: el día el niño.
  • Dequeísmo: creen de que sí.
  • Léxico específico: yantas ‘comida’, cada quien ‘cada cual’, piñatas.


Grabación 3: Animales domésticos y platos típicos.

  • Seseo: di[s]en, co[s]inar.
  • Aspiración de /X/: e[h]emplo, ta[h]o.
  • Aspiración y pérdida de -s final de palabra o implosiva de sílaba: animale[h], lo[h] burro[h], lo ponemo[h], etc.
  • Aspiración de -s- intervocálica: no[h]troØ, él solo [h]e cue[h]e.
  • Aspiración de s- inicial de palabra: él solo [h]e cue[h]e.
  • Pérdida de /-d-/ intervocálica: con vegetales y [too] ‘todo’.
  • Pérdida de -r-: [pa] ‘para’.
  • Yeísmo: [kabajos], [gajinas], [rejenamos].
  • Vulgarismos: ande ‘donde’
  • Léxico específico: jolotes ‘pavos’, papas, carne molida ‘carne picada’.


Grabación 4: Velatorios.

  • Vacilación del timbre de las vocales átonas: brinde ‘brindis’
  • Seseo: re[s]o[h].
  • Aspiración de /X/: por e[h]emplo.
  • Aspiración de -s final de palabra o implosiva de sílaba: lo[h] que tal ve[h] son católico[h], los re[s]o[h], una ve[h], brindeØ ‘brindis’.
  • Aspiración de s- inicial de palabra: después [he jebaŋ]
  • Pérdida de /-d-/ intervocálica: [naa] ‘nada’
  • Yeísmo: [ejo].
  • Velarización de -n: se eŋtierraŋ, lo[h] velaŋ uŋ día.
  • Diminutivos: confititos.


Grabación 5: Comidas y dulces típicos.

  • Seseo: calaba[s]a.
  • Aspiración de /X/: por e[h]emplo.
  • Aspiración de s: [eo leta:a je:ndo a la eoRa maRia] ‘eso le estaba diciendo a la señora María’.
  • Aféresis de /d-/ inicial: [ehimoh] ‘decimos’
  • Pérdida de /-g-/ intervocálica: [pRewntamoh] ‘preguntamos’
  • Yeísmo: [toRtija], [pelotija].
  • Velarización de -n: bombóŋ ‘chupa chup’.
  • Concordancia de haber impersonal con el complemento: habemos unas que no.
  • Léxico: ayote.

 Inici

MEXICANO

1. Escúchense detenidamente las tres grabaciones que se presentan a continuación y póngase especial atención en las características que se especifican en cada caso. 

Mexicano niños1
: Niño de la Colonia de Tulpetlac – Buenos Aires – México, D.F., 9 a 10 años, clase social baja. Respuesta a la pregunta: ¿Crees que se tiene que dormir con las ventanas abiertas?

Verbos pronominales: se entran rateros y nos roban las cosas.

Léxico: moscos ‘mosquitos’

Mexicano niños2: Niño de la Colonia de Tulpetlac – Buenos Aires – México, D.F., 9 a 10 años, clase social baja. Respuesta a la pregunta: ¿Crees que se tiene que dormir con las ventanas abiertas?

Verbos pronominales: entra el smog de los carros y nos enferma… que se enfermen…

Léxico: smog ‘anglicismo: mezcla de niebla y gases de combustión’, carros ‘coches’.

Mexicano_niños3: Niños de la Colonia de Tulpetlac – Buenos Aires – México, D.F., 9 a 10 años. Tema: Representación de una visita médica.

  • Seseo: Sala de opera[s]iones.
  • Uso del pretérito perfecto simple: ¿Qué comiste?, comió chicharrones echados a perder.
  • Léxico: panza ‘barriga’, chicharrones ‘cortezas de cerdo’, echados a perder ‘malos’, aplicarle una operación.

Inici